找回密碼
 註冊
樓主: 之琳

【轉帖】酒店飲食中英對照《一》

   火.. [複製鏈接]
發表於 2013-3-12 06:46:46 | 顯示全部樓層
回應 之琳 #1 的帖子

it is really helpful. I am rare to chat the food english name  
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 07:03:35 | 顯示全部樓層
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 07:06:11 用手機發表 | 顯示全部樓層
好多都唔識呀
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 07:13:34 用手機發表 | 顯示全部樓層
琳版學貫中西,佩服!
其中翻譯問題如燒麥應叫燒賣比較多,蘿蔔幹應是蘿蔔乾.....
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 07:38:18 | 顯示全部樓層
之琳版教埋英文
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 07:50:03 | 顯示全部樓層
谢谢楼主的分享介绍!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 08:00:15 | 顯示全部樓層
nice teching , thank you
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 08:51:05 | 顯示全部樓層
on a QUICK glance they seem ALL CORRECT! However i think 火鍋 is actually called HOT POT here.. haha
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 09:02:08 | 顯示全部樓層
真強
如直接照語音翻成英文 . 老外看冇
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 09:19:58 | 顯示全部樓層
我是文盲
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 09:25:05 | 顯示全部樓層
回應 之琳 #1 的帖子

其实大部份好难说对与错,倘若以内地人水平来说则九成以上都对。但以香港文化水平来说则只有六至七成对。但以外国人角度来看则超过一半不知所以。不过,以港人的智慧则完全明白是何所指。

因此,首先你要清楚自己要英译中,还是中译英?
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 09:34:24 | 顯示全部樓層
barbecued pork 叉燒
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 09:35:05 | 顯示全部樓層
我一路刀 5 敢去高級酒店飲食, 因為好多用詞 5 色, E + 你教咗我, 我可以去下喇
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 09:39:01 | 顯示全部樓層
i can not find any questionable! good job !
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 10:31:58 | 顯示全部樓層
leoe 發表於 2013-3-12 02:13
3x佢英文好叻架,叫佢幫手啦

做咩隊禾出來
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 10:37:25 | 顯示全部樓層
之琳 發表於 2013-3-12 02:08
雞腸鴨腸同豬腸琳琳見到眼光光
見到一大堆關於飲食業中英對照有無人可以話俾琳琳知{ ...

有幾款食物名稱想同琳琳及各Ching 研究分享下
1. Sea Sturgeon ----- 係一種海鱘龍, 或類梭子魚 , 身有硬鱗,
                              海鱔 應為 Sea EEL 屬鰻類

sea sturgeon.jpg

SEA STURGEON


2. Dried Turnip ---- 蘿蔔干 , Turnip 是大頭菜,
                           蘿蔔干應為 Dried radish 或 Dried Turnip radish

3. Porridge ---------粥 係冇錯嘅, 但較常用嘅係 Congee 啩

4.shao-mai 燒麥 , ---------應為燒賣 香港人才知道

5. casserole 砂鍋  --------- Casserole 係鍋嘅總稱 ,
                                     砂鍋應該配合返材質 叫 Ceramic Casserole
6.
noodles with gravy 打滷麵 (可能為大滷麵之誤)-------都係果句 撈麵香港人會清楚啲

千祈咪學內地一些不倫不類翻譯
如 一次性用品 --------- A time sex thing 真係笑死隔離有失國體

大家研究下希望有讖之仕指教指教 !!!!!!!!

                           


回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 10:38:30 | 顯示全部樓層
餐飲業D英文真係幾考人
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 10:53:12 | 顯示全部樓層
英文不好....只識中文
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 11:20:01 | 顯示全部樓層
乃想投身飲食業呀
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-12 11:22:37 | 顯示全部樓層
小弟所識有限, 只知中英翻譯, 尢其食物類, 有時不同項目是有少許分別的 !! 例如: 瑞士/法國的芝士火鍋叫做 Fondue, 而 Hot Pot 是中國人將火鍋翻譯俾外國人意會的. 兩者形式有好大分別. 外國根本無中國式火鍋概念. 多謝分享.
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-24 08:58

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表