找回密碼
 註冊
查看: 9092|回覆: 71

英式廣東話

    [複製鏈接]
發表於 2016-1-23 16:19:00 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 路路發 於 2016-1-23 16:27 編輯

唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」!
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文,
今次搜集了廿幾個常見例子並製成excel 再轉jpeg 分享:

唱錢:Change(貨幣找換)
當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店)。
例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」

臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。

印式廣東話「咕喱」,係英文Coolie同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。

汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。

形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」

發蹄騰(FRIGHTENED)…...好驚。

有D啤(DEPRESSED)…...無心機做野。

頻能(PANIC)…...忙亂。

爆格((BURGLARY)…...被人入屋盜竊。

信唔信我丙(PUNCH)你?…...信唔信我打你?

拗「叫」(ARGUE)…...爭執。

派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。

「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」

疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」

蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」,
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」

仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」

薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,

除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」

花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」

蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。
「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」

老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,
例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,

是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

登入後,內容更豐富

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

×
英式廣東話.jpg
發表於 2016-1-23 16:28:25 | 顯示全部樓層
回復 路路發 #1 的帖子

多謝謝資訊齊全
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 16:40:43 | 顯示全部樓層
上4台學廣東話
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 16:41:44 | 顯示全部樓層
真係好多英式廣東話
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 16:45:10 | 顯示全部樓層
以我所知,咕喱唔係來自英文嘅翻譯,反而係英文取譯自中文。

英文本身冇 COOLIE 呢個字,呢個字源自廣東估喱,原本係孤獨、喱埋嘅貶意,低下勞動階層都普遍通用,傳到去北方變為苦力,亦都係廣東話咕喱同音,英文就直譯咗 COILIE,廣東吱喱行業源遠流長,在碼頭一帶惡慣,所以會有串過碼頭咕喱嘅講法
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 16:46:57 | 顯示全部樓層
回復 路路發 #1 的帖子

巧友用,禾5息字
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 16:54:54 | 顯示全部樓層
語言互相學習
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 16:56:40 | 顯示全部樓層
原來卜街都系英文來  !   
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:01:14 | 顯示全部樓層

我仲以為北方苦力行先  ?
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:08:06 | 顯示全部樓層
爸脾橋 = Barbecue = 燒野食
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:13:10 | 顯示全部樓層
仆街肯定唔係英文poor guy譯過黎啦
係以前既黑道語言 詛咒人橫屍街頭既意思 唔係咁簡單鬧人仆親!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:24:27 | 顯示全部樓層
combo 發表於 2016-1-23 16:46
回復 路路發 #1 的帖子

巧友用,禾5息字

你中英都話唔識!正識得4台語言!我唔係好信囉!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:26:14 | 顯示全部樓層
馬後砲 發表於 2016-1-23 16:56
原來卜街都系英文來  !

真的嗎?
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:32:19 | 顯示全部樓層
馬後砲 發表於 2016-1-23 17:01
我仲以為北方苦力行先  ?

我以前學番嚟嘅就係咕喱行先,香港以前有咕喱館,直譯咗英文就係 COOLIE HOUSE
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:40:48 | 顯示全部樓層
馬後砲 發表於 2016-1-23 17:01
我仲以為北方苦力行先  ?

清朝港口開放,有北方官員喺廣東沿海一帶見到有工人搬運貨物,就問工頭果啲人喺度做緊乜,工頭話啲咕喱喺度搬緊貨,官員聽到咕喱以為係苦力,覺得呢個名詞好貼切,咁就傳咗去北方嘞
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:54:43 | 顯示全部樓層

你老友話系 咪 系囉!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 17:57:10 | 顯示全部樓層
waiking 發表於 2016-1-23 17:40
清朝港口開放,有北方官員喺廣東沿海一帶見到有工人搬運貨物,就問工頭果啲人喺度做緊乜,工頭話啲咕喱喺度搬緊貨,官員聽到咕喱以為係苦力,覺得呢個名詞好貼切,咁就傳咗去北方嘞

咁廣東話咕哩 又 源自那裡 ?
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 18:01:36 | 顯示全部樓層
資訊齊全
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 18:04:37 | 顯示全部樓層
每到不同時代,就有潮語出現
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2016-1-23 18:22:13 | 顯示全部樓層
馬後砲 發表於 2016-1-23 17:57
咁廣東話咕哩 又 源自那裡 ?

呢度咪有提過囉

http://141hongkong.com/forum.php ... &fromuid=307082
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-25 11:24

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表