找回密碼
 註冊
樓主: 完全自由

買書雜談 ~ 為什麼我經常在大陸買書

    [複製鏈接]
發表於 2012-11-20 18:35:26 | 顯示全部樓層
本帖最後由 BECKHAM2 於 2012-11-20 18:36 編輯

回復 完全自由 #1 的帖子

                               
登錄/註冊後可看大圖


"坐下來邊喝咖啡邊看剛買的書, 過一個悠閒下午, 人生一大樂事"
2 cups of drink, spend a happy day with your friend, sure 人生一大樂事!!

BTW, about the Simplified Chinese, I have no problem on reading, but just don't like some over simplified wording, like:
干爆鸭子 was translated as: Fuck the duck until exploded.
if 乾爆鴨子 is used, it will more specific for translation software to work
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-20 20:31:09 | 顯示全部樓層
講番書,有時我都鍾意坐响cafe嘆吓
不過日本推理小說,我自己就好小睇(其實中港台作家所寫的推理都小睇)

反而真係好小响大陸買書,平是平,但係重
只會有時同老婆回廣州旅行,就會倍她到廣州書城
因為有行李車,所以買多幾本都得
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-20 23:31:29 | 顯示全部樓層
真空閒
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-20 23:55:37 | 顯示全部樓層
翻譯質素,大陸、台灣都似乎俾香港高一線。
香港業界要努力了。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-21 01:08:41 | 顯示全部樓層
首先多謝自由兄推介
不過我自細喺台灣讀書 所以我十分抗拒簡體字
總係覺得共產黨侮辱咗中國文化!!
如果你好似我一樣鍾意寫書法練字 你就會明白點解
但係我好佩服你博學多識 睇咁多書 去過咁多地方國家
相信你一定好有本事 亦有品味!!
我都好鍾意睇小說 所以有時都會去公司附近"天地"行吓
因為小說中既文字 俾讀者好大既想像空間 十分有趣
但係因為都幾貴 一次只買一兩本就算啦
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-21 07:42:27 | 顯示全部樓層
BECKHAM2 發表於 2012-11-20 18:35
回復 完全自由 #1 的帖子

而家已經少咗呢啲咁精景嘅翻譯啦
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-21 14:50:54 | 顯示全部樓層
kaka1228 發表於 2012-11-20 16:36
但係始終簡體字汰落矛乜親切感⋯

返多的大陸就有
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2012-11-21 15:56:15 | 顯示全部樓層
回復 BECKHAM2 #1 的帖子

>>> spend a happy day with your friend, sure 人生一大樂事!!

非常贊同!

>>> I have no problem on reading, but just don't like some over simplified wording

碧咸兄真係一矢中的, 講出左簡體字最大弊病! 繁體唔同的字, 去到簡體就會變成同一個字, 睇果陣要注意上文下理

不過我睇書, 已經好少係遂個字睇, 基本上都係一行一行咁睇 (如果係速讀高手, 係一段一段咁睇), 所以呢個問題影響我較細

至於你講果個例子, 係因為大陸有D人不學無術, 將D字放入所謂翻譯軟件中就算; 我見過一個重經典:
Translate_Server_Error_2.jpg

回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2012-11-21 16:01:09 | 顯示全部樓層
馬後砲 發表於 2012-11-20 23:55
翻譯質素,大陸、台灣都似乎俾香港高一線。
香港業界要努力了。

香港已經好少本土出版的翻譯書了, 有都係學術上嘅書為主.

現在香港做翻譯的, 都好難撈, 因為好多翻譯工作都會俾左台灣或大陸嘅人做......
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2012-11-21 16:14:15 | 顯示全部樓層
jsin 發表於 2012-11-21 01:08
首先多謝自由兄推介
不過我自細喺台灣讀書 所以我十分抗拒簡體字
總係覺得共產黨侮辱咗中國文化!!

jsin 兄在台灣讀書, 相信你會比一般香港人更加抗拒簡體字, 我好明白你嘅心情;

論美觀, 簡體字當然不及繁體字啦, 連國內的書法, 都是以繁體字為主流的.

另外就係........你太過睇得起我喇!

我只不過係 : 興趣多多, 但冇樣野叻

普通打工仔一名, 稱不上有品味, 更加稱不上有本事
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2012-11-21 16:16:09 | 顯示全部樓層
馬後砲 發表於 2012-11-21 14:50
返多的大陸就有

上次諗住同佢返大陸等佢學簡體字

點知佢放我飛機
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-22 03:30:54 | 顯示全部樓層
完全自由 發表於 2012-11-21 16:01
香港已經好少本土出版的翻譯書了, 有都係學術上嘅書為主.

現在香港做翻譯的, 都好難撈, 因為好多翻譯工 ...

香港有的,是中譯英。
我亦嘗試過幫朋友譯。

續個字計錢。看似好賺,實在要花時間硺磨,
計落連最低工資都冇。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-22 03:37:53 | 顯示全部樓層
完全自由 發表於 2012-11-21 16:16
上次諗住同佢返大陸等佢學簡體字

點知佢放我飛機

經過元朗落左車
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2012-11-22 09:39:33 | 顯示全部樓層
馬後砲 發表於 2012-11-22 03:37
經過元朗落左車

原來如此
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-22 13:32:23 | 顯示全部樓層
完全自由 發表於 2012-11-21 15:56
回復 BECKHAM2 #1 的帖子

>>> spend a happy day with your friend, sure 人生一大樂事!!

的確係經典, 值得回味!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-22 13:40:04 | 顯示全部樓層
jsin 發表於 2012-11-21 01:08
首先多謝自由兄推介
不過我自細喺台灣讀書 所以我十分抗拒簡體字
總係覺得共產黨侮辱咗中國文化!!

台彎的翻譯有很高水平, 我較喜看.
對我來說, 比較習慣看繁體字書........可是, 我還是認為簡體字是大陸的一項功德.
http://141hongkong.com/thread-1042569-1-1.html
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-22 14:22:58 | 顯示全部樓層
oldcake 發表於 2012-11-22 13:40
台彎的翻譯有很高水平, 我較喜看.
對我來說, 比較習慣看繁體字書........可是, 我還是認為簡體字是大陸的 ...

雖然我認同你講台灣翻譯水平高,但是卻唔覺得共產黨發明簡體字係一項功德!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-22 15:31:54 | 顯示全部樓層
回復 jsin #37 的帖子

首先,簡體字不是共產黨發明的,只是建國後來一次大整理及加多一些。
據我所知,早在清未時康、梁已提出推行簡體字以改善文盲。

我們現在所用的楷書並不是五千年的漢字. 是漢未三國時的產物, 至唐朝才大成.
其實書體與文字是一直在變化, 就如是漢朝通用的隸書變成今日的楷書.
要保全中華文化, 繁體字可成為書法的一部份, 正如我們書法亦寫篆書及隸書.
如想傳揚中華文化, 那更應推廣簡體字, 外國人學起來容易得多.  

我非常讚成念唐詩用粵語比普通話好. 但不代表所有人應學粵語. 粵語或北京語那種成為「全國用語」只是一種偶然罷了.

回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-23 10:48:58 | 顯示全部樓層
係大陸買書, 問題比你地刀提出咗, 就係簡體字, 好彩我去大陸工作多年, 刀勉強色少少, 其實簡體字 5 係太難, 有時看上文, 推下理, 刀會中 7, 8 成
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-11-30 18:48:41 | 顯示全部樓層
年青時很喜歡看書,現在年老了沒有興趣整本書從頭到尾讀完,返而喜歡上網東看看,西望望。最近看完只有姜戎的狼圖騰,楊志軍的藏獒,蕭潛的飄邈之旅,當年明月的明朝的那些事兒,都不是推理小說。逛書局(不是行書局)至今仍舊喜歡!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-24 02:52

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表