|
樓主 |
發表於 2012-11-20 15:55:19
|
顯示全部樓層
第二個原因是大陸的翻譯質素, 內地出版社很多時都會找來一些大學的講師來翻譯, 普遍都翻譯得不錯, 只是偶爾會有一些內地的俗語看不懂, 但台灣的翻譯版這種問題亦有
第三是書本身的包裝, 台灣書很多都是用比較靚的紙, 比較耐用但問題是會令到本書好重, 另外就是紙太白, 看得耐眼睛會不舒服;
而大陸的書一般都會採用再做紙, 好處是比較輕, 紙身較黃對眼睛較好. 但問題是一旦濕了水張紙會即刻"巢"晒, 有時會連字都化埋.....
第四個原因可能有點怪異, 大陸好多書都是精裝書, 而我對精裝書可說是毫無抵抗力.......
第五個原因, 亦是我覺得最重要的原因, 就是選擇很多! 以我喜歡的推理小說為例, 香港的書店會引入的, 只有最新或最hit的, 但一些冷門少許或舊少許的你都幾難搵到;
但在大陸, 光是推理小說就有很多選揀, 由classic到最新, 由熱門到冷門乜都有! 有時甚至同一本書都有唔同的出版社版本讓你選擇
順帶一提, 雖然新來中日關係趺至谷底, 但慶幸在文化上的交流還沒有中斷, 大陸的書店仍然有很多日本作家的書 |
|