|
發表於 2012-4-30 14:03:26
|
顯示全部樓層
上面果幾個會唔會同英文用詞有關呀?
如"一系列乜乜乜"(a series of .....)
"高度物物物"(highly.....)
至於如"弗吉尼亞"之類的譯法,鬼叫佢地講普通話,我地講廣東話咩,你叫佢地用普通話讀"維珍尼亞"佢地一樣會覺得怪啫。只可以講就算大家中國人都一樣會有文化差異,以前第一次睇台灣人出的"世界日報"見到碧克咸姆,初初仲以為係碧克同埋咸姆兩個人,睇落先至原來講緊碧咸(Beckham),總之國語人見到個"K"字就讀"克","M"字就讀"姆",所以我地見開既碧咸就變成碧克咸姆。
其實講開又講,睇波見旁述讀Beckham 個"h"係無音的....所以讀出來係似"碧琴"多尐....所以如果下次碧咸去香港尐人係咁叫佢BECK-HAM......佢都唔知會唔會唔知有人叫緊佢.....再講開又講(越講越遠添)另一個錯得更緊要的是魯爾(Raul)....佢係一個西班牙佬,所以讀出嚟完全唔係果回事(情況就像台灣已故女作家三毛個老公叫荷西(Jose)一樣)....咁魯爾個名應該點讀呢?如果讀成中文大概似"華奧"/"話O"咁上吓啦(另一個諗法就係"Ra-ul",無學過西班牙話,只係見電視咁讀,就盡量扮返出來囉)
不過千講萬講,譯名我都接受到,始終明白廣東話同國語始終隔了一條鴻溝,但最睇唔慣都係"先發"呢個詞......好地地"正選"球員咪"正選"球員囉....都唔知係抄日本定日本抄中國/台灣......叫甚麼"先發球員","先發上陣"....."先發"我凈係聯想到"內射"同"中出"....都係日本野 |
|