找回密碼
 註冊
查看: 9203|回覆: 5

日本華裔學生揭開《靜夜思》版本之謎

[複製鏈接]
發表於 2009-10-14 15:40:18 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
日本東京一位華裔初中學生發現著名詩人李白的《靜夜思》在日中兩國略有不同,並執著尋找資料,揭開了謎底。

李白表達望月思鄉之情的《靜夜思》流傳甚廣,很多人都耳熟能詳。但在日本,這首詩卻和中國版本不太一樣,而是"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉"。

據日本共同社報道,中國河北省出生的初三學生相木將希三年前來到日本,他在語文資料中發現這首詩與自己在中國學習的《靜夜思》有兩處不同,日語中的"看月光"在中國是"明月光","望山月"則是"望明月"。

相木為此和同學一起諮詢了出版資料的出版社,但沒有找到答案。

他們後來通過互聯網查詢、寫信給中國學者等方法得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。

共同社引述大東文化大學中國文學教授門脅廣文的話說:"有的學者都還不知道的情況,這名中學生卻細心地發現了。"

中國學者一般都同意日本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,應當是李白原詩。後來包括清朝康熙皇帝欽定《全唐詩》也採用這個版本。

現在中國通行的版本最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年間蘅塘退士所編《唐詩三百首》,流傳至今。


2008年5月,中國國家主席胡錦濤訪問日本期間曾前往橫濱中華山手學校參觀,並走上講台,給學生講解唐詩《靜夜思》。他當時用的也是"明月光"的中國版。

登入後,內容更豐富

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

×
發表於 2009-10-14 16:18:37 | 顯示全部樓層
history identification
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2009-10-14 22:09:27 | 顯示全部樓層
thx brother, if you don't say i don't know
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2009-10-14 22:31:28 | 顯示全部樓層
原帖由 冷恆歡 於 2009-10-14 15:40 發表
日本東京一位華裔初中學生發現著名詩人李白的《靜夜思》在日中兩國略有不同,並執著尋找資料,揭開了謎底。

李白表達望月思鄉之情的《靜夜思》流傳甚廣,很多人都耳熟能詳。但在日本,這首詩卻和中國版本不太一樣,而是"床前 ...

咁就口同鼻抝囉,等我過多幾十年去揾李白問清楚先

係喎!咁我到時問清楚咗李先生之後,又點樣講番比你地知呢?
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2009-10-15 01:41:12 | 顯示全部樓層
原帖由 wai111 於 2009-10-14 22:31 發表

咁就口同鼻抝囉,等我過多幾十年去揾李白問清楚先

係喎!咁我到時問清楚咗李先生之後,又點樣講番比你地知呢?

報夢識唔識
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2009-11-6 13:36:05 | 顯示全部樓層
我不曉得這有什麼值得大書特書的
只能證明現唐詩三百首比較流行
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-19 04:45

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表