|
發表於 2018-6-25 16:09:21
|
顯示全部樓層
“NaBi“还是翻译为”蝴蝶“比较好。
韩语中60-70%是中文外来词,10%的英文外来词。而在成人娱乐场所的店名中70%是英文外来词,中文外来词大概只有15%。
翻译原则一般是中文外来词和原始韩语都翻译为中文,英文外来词都翻译为英文。
所以这家AnMa房”NaBi“应该翻译为”蝴蝶“,因为....因为.....真的有别家店名字叫”Butterfly"。都翻译为“Butterfly”,那要怎么区分?
“蝴蝶”AnMa房上一个名字是用的是中文“第一”,而“金鱼”上一个名字用的是英文“First”,在韩语里很好区别,假如你翻译都叫“First”, 那还怎么区别。 |
|