|
發表於 2014-3-3 06:44:07
|
|閱讀模式
大學生英文差同大學的餐廳餐牌錯漏百出有無關係?
城大: 「特大菠蘿包」=「Ultimate Rocky Bun」(終極岩石包)
理大: 「炸雞髀薯條」=「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人)
科大: 「橙汁」=「Orange」(橙)
中大: 「燒賣」有三個英文名,「燒賣」、「鮮燒賣」及「豬肉燒賣」,分別被譯為「Sui Mai」、「Shaomai」及「Stuffed Dumplings with Pork & Rice Rolls」
浸大: 「兩餸套飯」=「Two Dish Rice」(兩碟飯)
詳見太陽報 – 2014年3月2日
|
|