|
本帖最後由 io141 於 2013-12-19 20:51 編輯
耶誕節(Christmas)在大多數華人地區都叫作聖誕節。但台灣卻例外,稱它為「耶誕節」,所以在中文世界的使用習慣上有點混亂。另一個混亂,是有關Christmas的「縮寫」。
每逢耶誕時節,所有祝賀卡片、廣告、禮品或百貨公司櫥窗上,都會看到Merry Christmas(耶誕快樂)這句祝賀語。這句祝賀語中的Christmas,目前寫法有兩種;正宗的寫法是Merry Xmas,而X'mas嚴格來說是錯誤的,但因為約定俗成,現已被廣泛接受。
Xmas正確來說是「代寫」,並非一般人認為的縮寫。Xmas譯自希臘語ΧΡΙΣΤΟΣ,譯為:Xristos或Christos,即基督(新約聖經是用希臘語寫成的)。
Xmas的X是擷取自Xristos的第一個字母X,Xristos則是Christos,解作基督;而mas就是取自mass,意指彌撒(羅馬天主教會中的聖餐),因此Xmas的原意是「基督的彌撒」(中文世界譯為耶誕節或聖誕節) 。後來的人發覺寫Xmas比寫Christmas方便,出於懶惰便漸漸寫成Xmas。
Xmas一字傳到日本、台灣、南韓以及東南亞地區後,許多人誤以為X是Christ的縮寫,因為判讀為縮寫的關係,開始有人習慣性地在X後面加上一撇。後來大家看習慣了,X'mas這個寫法反而愈來愈普遍。
另一個說法是,可能因為某些字典會標上重音符號或音節符號,而標誌重音的地方正正是在X之後,字典裏便會寫成X'mas。上述地區的人誤以為字典裡的寫法便是X'mas,以訛傳訛後大家也跟著這樣寫了。現在連西方國家偶爾也會使用X'mas。
登入後,內容更豐富
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
×
|
|