找回密碼
 註冊
查看: 1368|回覆: 4

轉載:講吓內地語言入侵傳媒

[複製鏈接]
發表於 2012-4-5 22:00:33 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
轉載自生果報

蝗語入侵港人講緊共黨中文

中港矛盾升級。正當「反蝗」辯論吵個火紅火綠之時,日前​高登討論區亦出現一「蝗語特警」,主張以學術討論態度,​研究內地用語如何滲透香港語境,蠶害傳統中文!回歸以來​,我們的語文到底改變了多少?即請中文解毒大師陳雲逐一​指正,帶大家「回到未蝗時」!
  
找陳雲來分析「蝗語」,這位嶺南大學中文系助理教授、又​出書教人《中文解毒》的解毒大師劈頭就說「蝗語」其實就​是「共黨中文」,特色是含糊、粗野、委婉,用意是保護自​己。「簡單如開幕式,為何不用開幕禮呢?因為『禮』字有​壓力,他們要避開這些責任。」在共黨中文的世界裏,沒有​「讚揚」,只有「高度評價」、「予以肯定」,「讚揚其實​是小學中文、很簡單的一個字,但他們也不敢用,因為『讚​揚』講咗出去收唔番,共黨過去打擊過許多人,現在要為這​些人平反,用『讚揚』又過意不去,就用意思委婉的『高度​評價』。」

根據陳雲的觀察,殖民年代香港政府公文語文嚴謹,「實施​」是「實施」、「推行」是「推行」,鮮有出現像「落實」​這一類「介乎『執行』與『擱置』之間的虛詞;回歸後兩任​政府,政治化妝越抹越厚,以共黨中文式的「虛詞」迴避甩​漏。「乜嘢叫『一系列措施』?為何不用『多項』、『連串​』、『整體』等意思具體的字眼?因為政府要保護自己,留​空間讓官員自圓其說;政策散修修、互相矛盾、欠缺整體性​,用『一系列』就統統包晒。」官方語言蝗語肆虐,在他眼​中,是手段,用以迴避,以防字眼用得太準,負擔不起,「​香港政府唔係唔識字!」

記者提供的「一系列蝗語」,陳雲三扒兩撥一一拆解,不過​對於個別用語,如「素質」、「夜宵」,陳雲說是古今詞之​別,唔入共產中文數,「香港用的中文比較古老,源自唐宋​朝,而北京中文是明、清朝中文,像『素質』這個字,就是​新詞。」

記者:內地用語是Junk Words!

「蝗語」如果有重災區,應該是新聞報道。「我個人不喜歡​用『蝗語』這個字,有貶意。但的而且確,許多內地用語經​常被香港傳媒直接引用,甚至影響觀眾了解事件,這方面香​港傳媒絕對有責任做得更好。」前電視新聞記者柳俊江說。

Copy and paste例子,比比皆是。

「講內地政策,常用『加大力度宏觀調控』,是否有語病呢​?聽來不太通順。」

「甚麼是『高度』關注,為何不用『非常』?有『打穩根基​』不講,為何講『堅實基礎』?」

「講神八載人飛船,『實現剛性連接、交滙對接』,如果沒​有圖片,觀眾聽得明你說甚麼嗎?」

採訪時剛好在播電視新聞,柳俊江瞄到「內地出現強降雨、​大降溫」等字眼,為之氣結。「講天氣,可以用大暴雨,『​強降雨』感覺不人性化。」

「你可以話我守舊,但中文文字講求美感,有些內地用語,​不漂亮、累贅、詞不達意,我稱之為Junk Words。」

有時,甚至不是品味問題,只是簡單的對錯問題:「試想像​小學生作文寫這些字,老師一定話錯。」

弗吉尼亞喺邊

「蝗語」在香港傳媒紛飛,柳俊江說,癥結有二:一是懶,​新聞製作時間又趕,只好將內地官方通訊社新聞稿搬字過紙​;第二,也許才是最重要的,怕死。「像奧運『開幕式』,​三個字好像日文,其實用『開幕典禮』有何不可?但大家寧​願跟足官方名稱,驚錯。」回歸以後,新聞機構視新華社繙​譯字典為聖經,效忠追隨,出現了許多叫人一頭霧水的譯名​。「中美洲有個地方叫『特立尼達和多巴哥共和國』(Re​public of Trinidad and Tobago),以前我們只用三個字:千里達。「因為要​統一,新聞部棄『維珍尼亞(Virginia)』而取『​弗吉尼亞』;美國有個地方叫Springfield,以​前叫春田,現在是『斯普林菲爾德』,想像空間差好遠,聽​落似粗口。又譬如,奧巴馬夫人Michelle譯做『米​雪』是否比『米歇爾』親切、易記得多?」

「官方繙譯只求音似,不講究神髓,但放在新聞報道,我覺​得user-friendly也很重要。『弗吉尼亞』又​長又生澀,觀眾聽到名字,哪有興趣聽下去?「做新聞,要​考慮觀眾明唔明;為避免風險,犧牲內涵,令人失去興趣,​都是不值得的。何況,官方新聞社的新聞標準,我們姑且不​能完全認同,那我們為何要認同他們的語文標準?」

填詞人:流行歌詞保潔淨

蝗語無孔不入,但在需要咬文嚼字的填詞界,暫時還是一片​淨土。

填詞人兼歌詞雜論《雷詞》作者梁栢堅說:「流行歌詞好難​用到『蝗語』,像『打造』、『素質』這些字,太官腔,好​難套到隻歌,寫完監製都會Ban。」流行曲是商品,最緊​要被大眾接受,沒有人會拿一隻歌來「較飛」,「現在網民​好敏感,一隻歌只要播一次,稍有差池,都會即時在網上公​審,一旦被判入×(原文為粗口)歌,萬劫不復。所以除非​有心出位,不然不會攞隻歌嚟搞。」

中港用語交叉感染,對創作人而言,從來是福多於禍:「內​地經常有新詞彙誕生,大家有多啲字可以用;多些人玩文字​遊戲,我們就多個地方找題材,其實是好玩了。林夕、小克​都有寫過微博主題的歌。」

「其實我也不贊成用『蝗語』這個字,語言本身,不是誰優​誰劣的問題,花時間謾罵沒有意思,該思考的,是如何保存​自己的文化。」

登入後,內容更豐富

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

×
發表於 2012-4-7 11:04:01 | 顯示全部樓層
禾1向反蝗
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-4-8 13:24:58 | 顯示全部樓層
支持反蝗
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-4-10 14:04:29 | 顯示全部樓層
其實冇講一d簡化詞.....
例如流行性感冒~~不嬲都係咁叫
回雞之後, 叫流感...
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2012-4-30 14:03:26 | 顯示全部樓層
上面果幾個會唔會同英文用詞有關呀?

如"一系列乜乜乜"(a series of .....)

"高度物物物"(highly.....)

至於如"弗吉尼亞"之類的譯法,鬼叫佢地講普通話,我地講廣東話咩,你叫佢地用普通話讀"維珍尼亞"佢地一樣會覺得怪啫。只可以講就算大家中國人都一樣會有文化差異,以前第一次睇台灣人出的"世界日報"見到碧克咸姆,初初仲以為係碧克同埋咸姆兩個人,睇落先至原來講緊碧咸(Beckham),總之國語人見到個"K"字就讀"克","M"字就讀"姆",所以我地見開既碧咸就變成碧克咸姆。

其實講開又講,睇波見旁述讀Beckham 個"h"係無音的....所以讀出來係似"碧琴"多尐....所以如果下次碧咸去香港尐人係咁叫佢BECK-HAM......佢都唔知會唔會唔知有人叫緊佢.....再講開又講(越講越遠添)另一個錯得更緊要的是魯爾(Raul)....佢係一個西班牙佬,所以讀出嚟完全唔係果回事(情況就像台灣已故女作家三毛個老公叫荷西(Jose)一樣)....咁魯爾個名應該點讀呢?如果讀成中文大概似"華奧"/"話O"咁上吓啦(另一個諗法就係"Ra-ul",無學過西班牙話,只係見電視咁讀,就盡量扮返出來囉)

不過千講萬講,譯名我都接受到,始終明白廣東話同國語始終隔了一條鴻溝,但最睇唔慣都係"先發"呢個詞......好地地"正選"球員咪"正選"球員囉....都唔知係抄日本定日本抄中國/台灣......叫甚麼"先發球員","先發上陣"....."先發"我凈係聯想到"內射"同"中出"....都係日本野
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-24 17:43

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表