|
日本東京一位華裔初中學生發現著名詩人李白的《靜夜思》在日中兩國略有不同,並執著尋找資料,揭開了謎底。
李白表達望月思鄉之情的《靜夜思》流傳甚廣,很多人都耳熟能詳。但在日本,這首詩卻和中國版本不太一樣,而是"床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉"。
據日本共同社報道,中國河北省出生的初三學生相木將希三年前來到日本,他在語文資料中發現這首詩與自己在中國學習的《靜夜思》有兩處不同,日語中的"看月光"在中國是"明月光","望山月"則是"望明月"。
相木為此和同學一起諮詢了出版資料的出版社,但沒有找到答案。
他們後來通過互聯網查詢、寫信給中國學者等方法得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。
共同社引述大東文化大學中國文學教授門脅廣文的話說:"有的學者都還不知道的情況,這名中學生卻細心地發現了。"
中國學者一般都同意日本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,應當是李白原詩。後來包括清朝康熙皇帝欽定《全唐詩》也採用這個版本。
現在中國通行的版本最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年間蘅塘退士所編《唐詩三百首》,流傳至今。
2008年5月,中國國家主席胡錦濤訪問日本期間曾前往橫濱中華山手學校參觀,並走上講台,給學生講解唐詩《靜夜思》。他當時用的也是"明月光"的中國版。
登入後,內容更豐富
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
×
|
|