找回密碼
 註冊
樓主: oldcake

中文的改革

    [複製鏈接]
 樓主| 發表於 2013-3-22 14:27:02 | 顯示全部樓層
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-22 14:51:40 | 顯示全部樓層
本帖最後由 7吋半 於 2013-3-22 14:53 編輯

回應 oldcake #1 的帖子

有一評論個人覺得頗客觀,不妨參考一下:

李白詩中的“床”
來源:中華讀書報

明代黃花梨馬扎,美國明那波裏斯博物館藏 13579.jpg

《中華讀書報》經常發表文章就文史問題做一些闡釋的工作,嘉惠學子,功莫大焉;尤其難能可貴的是不時組織學術觀
點的切磋和交流,以活躍思想,促進研究,更可見出編者的良苦用心。李白有一首小詩叫做《靜夜思》,明白曉暢,家喻戶曉,近日卻在理解上産生了歧見。它的第一句“床前明月光”第一字“床”,不少人認為是臥具,即床舖,馬未都先生新書《馬未都説收藏傢具篇》卻宣稱它不是床舖,而是馬扎(見《中華讀書報》2008年3月19日第9版書摘“《靜夜思》新解”),理由是李白當年住房的窗戶非常狹小,月光不能入室,更照不到他的臥床,他是坐在戶外的胡床(小馬扎)上對月懷鄉雲。他的論點立即遭到非議,有一位胥洪泉先生也在《中華讀書報》上撰文逐條加以駁斥(見《中華讀書報》2008年4月30日第10版)。

  李白這句詩中的“床”,不是臥床,而是胡床?胡床是什麼東西?古代的胡床,就是今天的馬扎?——這類問題雖與國計民生無關,但一般文史愛好者很感興趣。讀了馬、胥雙方的論述,我覺得馬先生的論據似嫌不足,胥先生的批評失之於分散,雖然他的主要觀點我是贊同的。本文想從李白的詩作中對“床”字的使用來了解李白賦予它的含義,試以李白解李白吧。

  《李太白全集》(王琦注本)收作者的各體詩詞千余首,詩句帶“床”字者大約有二十句,通讀之後,我發現他筆下的“床”字,主要含義有三:(1)臥具,即普通的床舖;(2)坐具,如胡床、交床、繩床、交椅;(3)水井的護欄。其中明確指出“胡床”的有四句,謹摘抄如下:

  清景南樓夜,風流在武昌。庾公愛秋月,乘興坐胡床。(《陪宋中丞武昌夜飲懷古》)

  坐嘯廬江靜,閒聞進玉觴。去時無一物,東壁挂胡床。(《寄上吳王三首》)

  崔子賢主人,歡娛每相召。胡床紫玉笛,卻坐青雲叫。(《經亂後將避地剡中》)

  吾師醉後倚繩床,須臾掃盡數千張。飄風驟雨驚颯颯,落花飛雪何茫茫。(《草書歌行》)

  其次,從上下文涵義可以判斷所用的“床”字指臥具即“眠床”而言的,共有九處,這裡挑選六處作為例子,它們是:

  美人在時花滿堂,美人去後餘空床。床中繡被卷不寢,至今三載有餘香。(《贈遠》)

  白馬金羈遼海東,羅帷繡被臥春風。落月低軒窺燭盡,飛花入戶笑床空。(《春怨》)

  今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。(《寄韓諫議注》)

  風動荷花水殿香,姑蘇臺上見吳王。西施醉舞嬌無力,笑倚東窗白玉床。(《口號吳王美人半醉》)

  坦腹東床下,由來志氣疏。遙和向前路,擲果定盈車。(《送族弟凝之滁求婚崔氏》)

  以上帶有“床”字的六個詩句,其中的床均作“眠床”解;如想強要把它理解為馬扎,各聽其便,因為文學鑒賞是不能絕對化,切忌一刀切的,只要言之有據,言之成理,就可以成立。當然,如有錯誤或情理不通之處,學者們自有責任予以糾正。

  至於“床”的第三義,在《李太白全集》中也可見到例句,但句子中都有“井”字對舉,容易辨識,請看:

  去國客行遠,還山秋夢長。梧桐落金井,一葉飛銀床。(《贈別舍人弟臺卿之江南》)

  孤月滄浪河漢清,北斗錯落長庚明。懷余對酒夜霜白,玉床金井冰崢嶸。(《答王十二寒夜獨酌有懷》)

  前有吳時井,下有五丈床。樵女洗素足,行人歇金裝。(《洗腳亭》)

  值得注意的是,李白筆下也有使今人覺得語意模糊,模棱兩可的句子,例如:

  妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。(《長干行》)

  昨日方為宣城客,掣鈴交通二千石。有時六博快壯心,繞床三匝呼一擲。(《猛虎行》)

  憶昔初嫁君,小姑才倚床。今日妾辭君,小姑如妾長。(《去婦辭》)

  床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。(《靜夜思》)

  這裡四例中,“繞床”、“倚床”、“床前”的床,是指臥床呢,還是指坐椅?李白沒有點明,從上下文也不易判斷,留給讀者發揮各自的想像力吧。我認為臥床和坐椅兩種解釋都有根據,都可以説得通,因而兩者可以並存,並不排斥,不是什麼非此即彼、勢不兩立的問題。如果由我來選擇的話,我更贊成把這個床解釋為臥床,因為我另有書本可作參照。請翻閱《世説新語》“規箴”第9條,它記載王夷甫的逸事,其中寫道:

  王夷甫雅尚玄遠,常嫉其婦貪濁,口未嘗言“錢”字。婦欲試之,令婢以錢繞床,不得行。夷甫晨起,見錢閡行,呼婢曰:“舉卻阿堵物!”

  這個故事大家是熟悉的,難得這裡也有“繞床”二字,它明確指出是以錢圍繞王夷甫睡覺的床,使他睡醒後不得行。繞床,繞他的臥床也,意思十分明白。這對於理解李白筆下同樣的字語,應該説是很有價值的。

  再舉一個“繞床”的例子。《隋唐嘉話》中載:

  太宗中夜聞告侯君集反,起繞床而步,亟命召之,以出其不意,……

  這裡的“繞床而步”顯然是指臥床,因為他半夜裏被叫醒,繞著臥床兜圈子等待來人是很自然的行動,否則,另去找一副小馬扎圍著它轉來轉去,豈非滑稽?

  但是馬先生有一種觀點,説唐人的臥床是靠壁放置的,不可能繞床。———這個結論不知是經過挨家挨戶實地調查所得,還是想當然的估計?請別忘記,當年的老百姓不是生活在軍營裏。雖然置身在獨裁專制的政權下,每家每戶的臥床應該如何擺放,還不至於做出全國統一的規定吧。

  至於説唐代民居的窗子非常狹小,月光不能入室,在屋子裏看不見月亮,只能坐在戶外賞月。這的確是新見解,可惜我們都沒有趕上千年前的唐都旅遊,失去親眼目睹的機會,但李白和若干唐人的詩告訴我們,情況並非完全如此。請讓我再抄若干句作為證明:

  李白:《長相思》:長相思,在長安,……孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。……日色慾盡花含煙,月明欲素愁不眠。……

  杜甫:《月夜》:今夜鄜州月,閨中只獨看,遙憐小兒女,未解憶長安。香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒,何時倚虛幌,雙照淚痕幹。

  張九齡:《望月懷遠》:海上生明月,天涯共此時,情人怨遙夜,竟夕起相思。滅燭憐光滿,披衣覺露滋,不堪盈手贈,還寢夢佳期。

  張若虛:《春江花月夜》:……可憐樓上月徘徊,應照離人粧鏡臺,玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。……

  王昌齡:《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》:高臥南齋時,開帷月初吐,清輝澹水木,演漾在窗戶。……

  韓愈:《山石》:……鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。……

  抄了六例。前五例寫民居,第六例説的是古寺,韓愈住的禪房,窗戶似乎並不小,所謂“光入扉”,月光穿過門窗照進室內之謂也。韓愈比李白年輕,二人相差一個甲子,是不是到了韓愈時代,寺廟的建築樣式發生變化,月光可以入室了?敬請高明指正。

  其實,李白的《靜夜思》受前人的影響很大,無論構思、表達、營造的意境乃至遣詞用字,都可以尋出蹤跡。《古詩十九首》的最後一首寫道:“明月何皎皎,照我羅床幃。憂愁不能寐,攬衣起徘徊。客行雖雲樂,不如早旋歸。出戶獨徬徨,愁思當告誰。引領還入房,淚下沾裳衣。”——《靜夜思》完全可以看作是它的濃縮。

  古代的樂府詩中,有一首《傷歌行》,文為:“昭昭素明月,輝光燭我床。憂人不能寐,耿耿夜何長。微風吹閨闥,羅幃自飄揚。攬衣曳長帶,屐履下高堂。東西安所之,徘徊以徬徨。……”——同樣,《靜夜思》也可以看作是它的結晶。

  而在這兩首古體詩中,各有一個“床”字,它所表達的意思,仿佛是為李白的那首《靜夜思》作註釋似的,豈非天造地設的巧合嗎?

  由以上所説可見,李白在詩中提及胡床時,必定寫明是胡床,不單用一個床字以借代;凡是用一個床字之處,那肯定是指除胡床以外的床榻而言。這樣的區別也符合當時的寫作習慣。讀者可參看《世説新語》,我不再抄書了。

  最後談談所謂“胡床”。它是來自北方遊牧民族的簡陋的坐具,隋朝初改名為交床,唐穆宗時又改為繩床。它是有靠墊、能折疊(開闔)的圈椅,所謂“轉關以交足,穿便條以容坐,轉縮須臾,重不數斤”。相傳唐玄宗頻繁出遊,隨行的衛隊常常“登山不能跂立,欲息則無以寄身”,十分尷尬。後來攜帶胡床出門,就覺得非常方便了。到了南宋,有一天秦檜坐在交椅上,往後一仰身,因為沒有依託,頭巾落到了地上。臨安的府尹吳淵聞訊後,為了討好秦檜,特地製作了荷葉形狀的“托首”(可以托住後腦勺)四十個,並派出工程師前往秦府,當場把它固定在交床的圓圈上,於是交床有了新名稱,叫做“太師椅”。而“交椅”二字對咱們也並不陌生,梁山泊上一百多名好漢排座次,宋江坐第一把交椅,某某某坐第幾把交椅,原來這交椅就是改革後的胡床啊。



編輯:董潔
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-3-22 16:07:39 | 顯示全部樓層
回應 7吋半 #22 的帖子

拜讀了少餅轉載的文章, 意見如下:
文內認為李白詩中"床"解作"井欄"時, 句子中都有“井”字對舉, 這點我不大認同!
他特意把"長干行"中「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」的"床"定前模棱兩可的句子, 還道:" 這裡四例中,“繞床”、“倚床”、“床前”的床,是指臥床呢,還是指坐椅?"

很少人會把'繞床"的"床"解作"坐椅"或"胡床", 因為我相信百分之九十九點九的人會解作"欄杆", 我也從未見這個解法出現爭議.

我提出"床前看月光"的話題, 正如前文"武鄉侯"是何級別一樣, 有著不同解譯. 這便是古文不精確的地方.
而靜夜思之爭議, 近年才起. 但是在我小時, 已背作"床前看月光"及床作井欄解, 所以印象特深.
另一首「七步詩」, 是在我念二三年級父親所教, 與一般人所念不同, 父親當時說明魏晉未作絕詩, 全詩本為六句:
煮豆持作羹 漉豉以為汁
萁在釜下燃 豆在釜中泣
本自同根生 相煎何太急

回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-22 18:34:18 | 顯示全部樓層
oldcake 發表於 2013-3-22 16:07
回應 7吋半 #22 的帖子

拜讀了少餅轉載的文章, 意見如下:

自古文人都係意行先境為配,往往因為要配合心情而有誇張境況之事....
其實在下正想表達...無謂執著具體環境,感受心情就足夠。哈哈~

煮豆持作羹 漉豉以為汁
萁在釜下燃 豆在釜中泣
本自同根生 相煎何太急...是《世說新語》版本?
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

 樓主| 發表於 2013-3-22 19:09:58 | 顯示全部樓層
7吋半 發表於 2013-3-22 18:34
自古文人都係意行先境為配,往往因為要配合心情而有誇張境況之事....
其實在下正想表達...無謂執著具體環 ...

少餅說的也是。
這可算是中國的文化,就像國畫般,以意為先。

我所念的七步詩是小時候爸爸教的,記不清世說新語版是「本自同根生」抑或是「本是同根生」。不過自己較喜歡「本自」。我父輩的中文水準遠勝我們,可惜老餅年紀比較大才開始讀詩,記性又差,很多詩都背不全,也錯過了很多對前輩的學習機會。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-22 19:11:55 | 顯示全部樓層
oldcake 發表於 2013-3-22 11:39
一次偶看小五的中文課本, 看過後差點以為自己不懂中文! 當然不是課文太深, 難於解讀. 而是在造句及文法上使 ...

我唔識唐詩、淨係識咸詩~
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-22 19:57:09 | 顯示全部樓層
又學到野了
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-22 20:10:49 | 顯示全部樓層
oldcake 發表於 2013-3-22 11:39
一次偶看小五的中文課本, 看過後差點以為自己不懂中文! 當然不是課文太深, 難於解讀. 而是在造句及文法上使 ...

我很讚同餅兄的見解。

但將廣東話變為書面語,我則有點保留。

我記得以前有位中文老師對我們說,中文要好,只有多看多閱多寫。

文字是需不斷改革,但我認為,學生還是應先學好書面語。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-23 07:48:40 | 顯示全部樓層
lingjie 發表於 2013-3-22 11:54
其实所有的文字和文化等也会因应时代而转变的, 时间越过就越会有很多"文化"东西失传... ...

但也有新文化事物產生
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-23 08:04:08 | 顯示全部樓層
oldcake 發表於 2013-3-22 13:27
回應 lawson. #11 的帖子

兮兮唔好聽......所以我地就睇小佢, 以至Lawson成日都去......下 ...


雖云贊同,實難矣哉 !
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-23 12:29:28 | 顯示全部樓層
oldcake 發表於 2013-3-22 19:09
少餅說的也是。
這可算是中國的文化,就像國畫般,以意為先。

時代不同了,可供吸收的事物氾濫,會對中國文學感到興趣的人只會越來越少...
實不相瞞,在下所識亦只是皮毛,班門弄斧,見笑了。

還望日後老餅兄多多賜教!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-23 14:14:05 | 顯示全部樓層
又長見識了,謝各位師兄
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-23 15:05:29 | 顯示全部樓層
會不會係因為依家D人唔識欣賞中國文化之美
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-3-24 01:40:16 | 顯示全部樓層
睇完自覺小弟中文情度連小五都不及,所以都係不願致评。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-2 18:19:36 | 顯示全部樓層
語言都系一直系度進化 無論中文定英文都系甘
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-7 13:23:26 | 顯示全部樓層
太白詩句多不能用世俗規範作準作解, 可意會而不可以言全多的是, 閒閒數字的組合已將無限的時間空間人物感受...表達無遺才是太白之能人所不能,字字執著反而有商討餘地. 謝謝ching分享
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-24 10:23

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表