找回密碼
 註冊
查看: 39|回覆: 2

[新聞時事] 北京地鐵站 翻譯改回 “Station” 取代拼音翻译“Zhan”

[複製鏈接]
發表於 2024-10-10 15:21:12 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
北京地鐵站 翻譯改回 “Station”    取代拼音翻译“Zhan”



中國大陸 北京地鐵站兩年前曾一度使用 “Zhan” 等中式英文翻譯,但據報這類翻譯已悄然
改回英文的 “Station”。

據香港《星島日報》(英語: South China Morning Post)報導,北京2022年初舉行冬季奧運會前夕,
沿用了40年的地鐵站英文翻譯 “Station” 字詞突然全部消失,取而代之的是 漢語拼音的“Zhan”。

不僅是站的英語翻譯修改,就連標志方位東南西北的英文翻譯 “East、West、South、North”,也全部改成
拼音翻譯 “dong、xi、nan、bei”。

如北京南站的翻譯從原來的 “Beijing South Railway Station” 改成 “Beijingnan Zhan”。

報導稱,這一變更在當時引來不小爭議,有大陸民眾認為站名英文標示的原意是要方便 外國旅客出行,
但中式英文根本就是本末倒置。

還有大陸網民寫道,中式英文的風潮看似在向世界推廣漢語拼音,實則割裂了外籍人士對北京公共交通的理解,
在實際使用中帶來不少困惑。

光明網 2022年12月 曾發表評論員文章,指出翻譯的目的就是為了交流,從實用性考量網民的意見恐怕並非無病呻吟。
這種翻譯方式可能會 陷入一種情況:中國人不需要,外國人不明白。

隨著中國大陸 解除「武漢肺炎」(COVID-19)疫情限制、國際遊客重返,有北京市民發現,地鐵站的翻譯正逐漸拋棄
拼音翻譯,重拾英文翻譯,一些站名的翻譯從  “Zhan” 改回 “Station”。

據悉,從今年夏天起,北京市政府要求車站將站重新譯為 “Station”,如王府井站、北海北站、東大橋站等的翻譯都以
“Station” 取代了 “Zhan”。

這一變化並非局限於地鐵站。在北京的大街小巷的交通指示牌上,漢語拼音與英文翻譯混用的現象已無處不在,
如 芳草地西街 的翻譯就曾同時出現 “FANGCAODI XI JIE” 與 “FANGCAODI West St” 兩種版本。



本帖最後由 沈陽海哥 於 2024-10-10 15:24 編輯
812-7-780x420-1.jpg
62999c5e723715caa1811afe32d6528e.webp
2022-01-07-61d80730e10f8.jpg
0b604a28-3cb7-44c0-bb02-b3b3fb6e3bfd.jpeg

評分

參與人數 1魄力 0 +20 魅力 +2 黃金 0 收起 理由
Monfortino 0 + 20 + 2 0 🥇 同意兄弟高見!小弟給力支持!

查看全部評分

發表於 2024-10-11 02:10:42 | 顯示全部樓層
啱嘅啱嘅
睇靚女索女幾時都得閒
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2024-10-11 07:43:47 | 顯示全部樓層
都硬膠,用個外國人都唔明嘅英文。
我遲 D 先比分你。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-30 05:59

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表