|
發表於 2010-8-23 04:53:21
|
顯示全部樓層
Stakeholder
古德明
Stake 本 指 「 股 份 」 或 「 賭 金 」 。 英 文 常 用 to have a stake in something 比 喻 「 某 方 面 有 利 益 關 係 」 , 又 用 stakeholder ( 賭 金 保 管 人 / 股 份 持 有 人 ) 比 喻 「 切 身 關 係 者 」 。 但 這 樣 的 比 喻 , 譯 者 其 實 不 必 理 會 , 正 如 中 文 「 他 的 答 案 模 稜 兩 可 」 可 譯 作 His reply was equivocal , 卻 不 可 譯 作 His reply was equivocal in a prism-holding way 。
美 國 當 局 那 句 話 We need to urge China to become a responsible stakeholder in that (international) system, 譯 做 「 我 們 必 須 促 請 中 國 成 為 該 國 際 體 系 負 責 任 的 一 員 」 就 可 以 。 任 何 組 織 的 成 員 , 都 和 該 組 織 有 切 身 關 係 , 稍 有 常 識 者 都 會 明 白 , 育 家 范 椒 芬 也 許 例 外 。 所 以 她 不 說 「 育 界 各 方 」 , 而 說 「 育 界 持 份 者 」 。 再 貼 切 一 點 的 譯 法 , 應 是 「 育 界 賭 金 保 管 人 」 。 總 之 , 今 天 說 話 不 必 按 中 國 語 法 , 但 必 須 像 英 文 , 像 得 不 知 所 云 都 不 要 緊 。 這 一 定 就 是 范 育 家 的 母 語 育 政 策 。
[ 本帖最後由 intermezzo 於 2010-8-22 12:59 編輯 ] |
|