|
北京地鐵站 翻譯改回 “Station” 取代拼音翻译“Zhan”
中國大陸 北京地鐵站兩年前曾一度使用 “Zhan” 等中式英文翻譯,但據報這類翻譯已悄然
改回英文的 “Station”。
據香港《星島日報》(英語: South China Morning Post)報導,北京2022年初舉行冬季奧運會前夕,
沿用了40年的地鐵站英文翻譯 “Station” 字詞突然全部消失,取而代之的是 漢語拼音的“Zhan”。
不僅是站的英語翻譯修改,就連標志方位東南西北的英文翻譯 “East、West、South、North”,也全部改成
拼音翻譯 “dong、xi、nan、bei”。
如北京南站的翻譯從原來的 “Beijing South Railway Station” 改成 “Beijingnan Zhan”。
報導稱,這一變更在當時引來不小爭議,有大陸民眾認為站名英文標示的原意是要方便 外國旅客出行,
但中式英文根本就是本末倒置。
還有大陸網民寫道,中式英文的風潮看似在向世界推廣漢語拼音,實則割裂了外籍人士對北京公共交通的理解,
在實際使用中帶來不少困惑。
光明網 2022年12月 曾發表評論員文章,指出翻譯的目的就是為了交流,從實用性考量網民的意見恐怕並非無病呻吟。
這種翻譯方式可能會 陷入一種情況:中國人不需要,外國人不明白。
隨著中國大陸 解除「武漢肺炎」(COVID-19)疫情限制、國際遊客重返,有北京市民發現,地鐵站的翻譯正逐漸拋棄
拼音翻譯,重拾英文翻譯,一些站名的翻譯從 “Zhan” 改回 “Station”。
據悉,從今年夏天起,北京市政府要求車站將站重新譯為 “Station”,如王府井站、北海北站、東大橋站等的翻譯都以
“Station” 取代了 “Zhan”。
這一變化並非局限於地鐵站。在北京的大街小巷的交通指示牌上,漢語拼音與英文翻譯混用的現象已無處不在,
如 芳草地西街 的翻譯就曾同時出現 “FANGCAODI XI JIE” 與 “FANGCAODI West St” 兩種版本。
本帖最後由 沈陽海哥 於 2024-10-10 15:24 編輯 |
評分
-
查看全部評分
|