找回密碼
 註冊
查看: 1122|回覆: 14

海賊版漫畫

[複製鏈接]
發表於 2013-4-15 23:48:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
仲有冇人記得當年日本漫畫無香港代理的年代。

img009.jpg

登入後,內容更豐富

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

×
img010.jpg
發表於 2013-4-16 03:04:31 | 顯示全部樓層
我都有幾本
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-16 03:50:21 | 顯示全部樓層
雅景出既龍珠,顯示早期譯名之不統一

西爾人 =撒亞人


海賊版我仲有keep住架



                               
登錄/註冊後可看大圖


回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-16 04:37:06 | 顯示全部樓層
多謝分享 有咩分別?
我是比較喜歡看動畫 漫畫是近年才追線上的
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-16 10:41:17 | 顯示全部樓層
barying 發表於 2013-4-16 03:50
雅景出既龍珠,顯示早期譯名之不統一

西爾人 =撒亞人

果D可能係台灣版既譯音...我都係睇龍珠同叮噹
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-18 03:30:57 | 顯示全部樓層
回應 batkz #4 的帖子

漫畫既吸引力,

就是有嘢揸手果種感覺吧~~
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-18 03:48:14 | 顯示全部樓層
回應 7吋半 #5 的帖子

"西爾人"並唔係台譯既,大陸台灣都係譯"賽亞人"

香港譯撒亞人,係無記同文傳所作實的

但係"西爾人"、"超西""超西"咁叫就係早期港版海賊漫畫深入民心既地方

叫慣咗,又順口,咪成個大中華都叫"超西"囉

同"叮噹"一樣,我侄仔就多啦A夢前多啦A夢後

我到死果一刻,仍會在心裏叫叮噹
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-18 10:53:26 | 顯示全部樓層
barying 發表於 2013-4-18 03:48
回應 7吋半 #5 的帖子

"西爾人"並唔係台譯既,大陸台灣都係譯"賽亞人"

我睇果D就係COPY 台灣既...好似係"賽亞"
叮噹係原本成個亞洲都用開,版權持有人要統一發音(日文音係"墮拉芒")而改....我都叫唔慣
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-18 12:15:24 | 顯示全部樓層
我都有幾套還保存至今啊!!!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-21 05:15:25 | 顯示全部樓層
7吋半 發表於 2013-4-18 10:53
我睇果D就係COPY 台灣既...好似係"賽亞"
叮噹係原本成個亞洲都用開,版權持有人要統一發音(日文音係"墮拉 ...

多啦A夢
維基百科,自由的百科全書

然而1990年代或之前的港台盜版時期,多啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。光台灣就有機器貓小叮噹(青文出版社早期)、超能貓小叮噹(東立出版社早期)、神奇小叮噹(大然文化早期)等。另外,其他各地尚有小叮噹(陽銘書局早期)、機器貓(人民美術出版社)和叮噹(玉郎漫畫)譯稱。
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《多啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物」;於是促使台灣大然文化在1997年以《多啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《多啦A夢》台灣中文版。其後,香港的青文、中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位華視、TVB和央視大部份於2000年代初開始亦更改了譯名。至2005年,阿福、技安最後也相繼改名。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-21 07:48:23 | 顯示全部樓層
龍珠我都有一套
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-21 10:43:00 | 顯示全部樓層
barying 發表於 2013-4-21 05:15
多啦A夢
維基百科,自由的百科全書

哈哈~ 資料詳盡~ 些些版主兄~
用多啦A夢發音,只限國語先似日文,廣東話其實差D..."墮拉MON"先似
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-22 04:33:51 | 顯示全部樓層
7吋半 發表於 2013-4-21 10:43
哈哈~ 資料詳盡~ 些些版主兄~
用多啦A夢發音,只限國語先似日文,廣東話其實差D..."墮拉MON"先似 ...

日語:ドラえもん;英語:Doraemon

其實廣東話都唔差好遠
ド=多
ラ=啦
え=A
もん=夢

音有些出入,都唔會拼成"多啦唉芒"吧~~
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-22 10:17:59 | 顯示全部樓層
barying 發表於 2013-4-22 04:33
日語:ドラえもん;英語:Doraemon

其實廣東話都唔差好遠

逐一發音的話確如C兄個表既,不過日本人讀時個"え"音短而細,所以又有D唔同。
不過唔否認如果要全華人都用同一套中文字去讀的話,"多啦A夢"都算係幾洽當。
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

發表於 2013-4-25 00:29:38 | 顯示全部樓層
回應 belladandy #1 的帖子

記得,these were used to be my favorite comics!
回覆 讚好 不讚 使用道具

舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|聯絡我們|141華人社區

GMT+8, 2024-11-19 01:22

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回覆 返回頂部 返回列表